1W



Книги-игры в Японии (перевод с болгарского)

Автор
Опубликовано: 2293 дня назад (16 сентября 2018)
Редактировалось: 1 раз — 20 сентября 2018
+1
Голосов: 1

[cut=Читать далее...]
В далёкие времена в Японии ещё не было почитателей интерактивного жанра. Всё началось в августе 1984 года, когда Ичиро Тедзука опубликовал в журнале про компьютеры и компьютерные игры "Micom BASIC Magazine" книги-игры в жанре "жестоких приключений". Это были небольшие игры, в которых было всего несколько эпизодов, занимавших по 2-3 страницы. Исключительно в силу ограничений по объёму игры вышли достаточно примитивными и без системы правил – только выбор параграфов. Но были и несколько исключений: например, загадки, правильный ответ на которые позволял перемещаться по скрытым переходам. Рубрика быстро обрела популярность, и в скором времени в ней начали публиковать также и произведения читателей. В результате всё возрастающей популярности, свет увидел специально выпущенный сборник приключений, состоящий из двух томов. До 1990 года издательством было опубликовано 58 небольших приключений.

В сентябре 1984 г. Асахи Сонорама издаёт и первые настоящие книги-игры, напоминавшие начало серии "Hello Challenger Book". Первая книга-игра называлась "Путь к звёздам". Автора звали Масая Такахаши. Редактора – Тошихиро Хирано. В декабре того же года издательство Shisosha выпускает "Колдуна Огненной Горы". За ней последовали и три книги Стива Джексона из серии "Колдовство!"("Sorcery!"). И это было только начало книго-игрового бума в Японии.

В начале 1985 года многие издательства публикуют книги серии "Fighting Fantasy". А в начале 1986 года на японский язык переводится и издаётся "Warlock". Помимо книг-игр серии "Fighting Fantasy" переводят и публикуют многие другие серии, такие как "Grailquest", "Fatemaster", первую книгу из серии "Путь Тигра", три книги из серии "Virtual Reality" и прочие. Кроме того, огромный интерес к переводам и написанию книг-игр возник и в любительской среде. Среди этих книг можно назвать трилогию "The Tower of Druaga", вышедшую в начале 1986 года за авторством Натао Судзуки по мотивам игры "The Tower of Druaga". В то же время вышла и книга-игра на 1000 параграфов – "Яблоки неведомых земель". Фэнтезийные книги-игры также выходят с начала 1986 года. Издательство "Токио днес" проводит книго-игровой конкурс, с целью поощрения и развития авторских книг-игр в Японии. В период с 1986-1989 годы они проводят три подобных конкурс для начинающих авторов, победители в которых публикуются в серии "Super Adventure Game". Основных условий победы два – книга должна обладать своей оригинальной игровой системой и быть грамотно написана. В качестве "утешительного приза" – проигравшие произведения публикуются в следующих выпусках.

В начале 1986 года был объявлен конкурс произведений для включения в серию "Adventurers’ Inn". На всё про всё было дано три месяца, за которые пришли 119 произведений. Некоторые из них были дисквалифицированы за то, что не обладали оригинальной игровой системой или просто были меньше 300 параграфов. Средний объём произведений был 500 параграфов, а произведение-рекордсмен – 2200. В апрельском выпуске "Adventurers’ Inn" был объявлен результат – победителями стали "Дракон Вельзевула", написанный в августе 1988 года, и "Малиновый рыцарь", написанный в июле 1988. До финала также дошли "Два героя" и "Мальчик и орёл", но эти книги не были опубликованы. Награду "молодое дарование" получил 12-летний участник.

Повторный конкурс был объявлен в начале февраля 1987 года. За шесть месяцев было получено 62 работы. Победившие книги были опубликованы в период с 1988–1992 год. В последнем конкурсе приняли участие лишь 13 произведений, ни одному из которых так и не была присуждена награда. Тем не менее, и тогда продолжали публиковать книги-игры, оставшиеся с предыдущих конкурсов, поэтому краха книг-игр в Японии не случилось.

Популярным книгам-играм тех лет во многом обязан и пик популярности ролевых игр. На книги-игры тех лет была возложена задача приучить читателя к сложным правилам ролевых игр. Выпускавшиеся в те годы ролевые игры в основном ориентировались на поклонников книг-игр, служа связующим мостом между двумя хобби.

Книги-игры продолжали переводить на японский, некоторые издательства публиковали "Warlock", а часть изданий переквалифицировалась с книг-игр на ролевые игры. В это же самое время в Япония набирают исключительную популярность консольные видеоигры, особенно Nintendo Famicom. Книги-игры начинают перекладывать уже и на эти платформы, что приводит к возникновению нового жанра – "визуального романа". Наибольшую популярность в этой сфере снискала серия "Famicom Adventure Game Book", переложившая в подобный формат 130 книг-игр, обогатившихся преимуществами компьютерных игр. Выходили и другие серии, такие как, например, "Adventure Hero Book".

Существовала и обратная практика – книги-игры на основе манги, комиксов, фильмов и по мотивам компютерных игр. Такими, например, были серии, связанные с Konami, и выпускавшиеся по мотивам "Konami Wai Wai World", "Dragon Scroll", "Metal Gear" и других игр. Enix (сокращённо от Square Enix) издаёт серию "Enix original gamebook", наисанную по мотивам популярной компьютерной и ролевой игры "Dragon Quest". Другие известные произведения писались по "Супер Марио", "The Legend of Zelda", "Ultima", "Airwolf" и прочим играм.

Обычно, подобные игры не имели системы и были написаны в духе серии "Выбери себе приключение", но были и исключения.

Если до 1990 года наблюдался подъём книг-игр, достигший в этом году своего аппогея, то после 1990 года популярность книг-игр стремительно пошла на спад. Японские издатели почти перестали издавать книги-игры в 90-е годы, в то время как популярные японские авторы (такие как, например, Набюки Шиота) переключили свои интересы на компьютерные и ролевые игры.

Enix были одними из немногих, кто продолжил выпускать книги-игры по мотивам компьютерных игр, среди которых были "Dragon Quest", "Mother 2", "Fire Emblem" и другие. Но книги по "Dragon Quest" продолжают выходить лишь до начала 1996 года, а в начале 1997 года выходит последняя книга-игра из серий "Enix original gamebook" – "Star Ocean".

Это был закат книг-игр в Японии ХХ века. В начале ХХI века периодически наблюдаются попытки возрождения жанра. В начале 2001 года выходит серия "Adventure Game Novel", в которую ходит "Шоколадная ночь" Наоко Сузуки. В 2005 г. Фусоша издаёт "Oгненного мага" и "Крепость Бастус". А "Японские хобби" выпускает серию "Queen‘s Blade". В ней используется механика англоязычной серии "Затерянные земли" (Lost Words). За период с ноября 2005 по июнь 2008 в выходит серия из 19 книг-игр. В 2009 г. "Японские хобби" начинают переиздание переведённых англоязычных книг-игр, выходивших в 80-е. В 2012 году открылся портал "iGameBook", посвящённый написанию книг-игр. К сожалению, просуществовал он сравнительно недолго. В 2013 году серия „Adventure Game Novel” завершается. Переиздаётся пятая книга серии "GrailQuest", ставшая последней из переводившихся. "iGameBook" прекратил существовать в начале 2015 г... Но надежда на его оживление ещё остаётся. В начале 2016 года выходит новая книга-игра из серии "Queen‘s Blade". История книг-игр в Японии схожа с историей книг-игр по всему миру, знавшими и взлёты, и падения, но всегда выживавшими.

Комментарии (12)
DaraFromChaos # 16 сентября 2018 в 12:01 +2
Итиро Тэдзука
Масая Такахаси
Тосихиро Хирано

да-да, я зануда :))))
Геннадий Логинов # 16 сентября 2018 в 14:03 +1
Вспоминается один разговор:

- Так почему вас называют Мэк?
- Кацухико Каманасукэ Сакахаши...
- ...Кхм... Ну, в общем, Мэк...
DaraFromChaos # 16 сентября 2018 в 14:20 +2
вариант Кацухито Каманасукэ Сакахаси мне нравится больше, чем Мэк
звучит привычнее :)))))
Геннадий Логинов # 16 сентября 2018 в 14:46 +1
Что поделать) Гундермурд Сигурдфлордбрадсен посетовал на то, что ему сложно даётся произношение русских имён и названий городов)
DaraFromChaos # 16 сентября 2018 в 14:55 +1
ага, классная байка :))))
что нисколько не отменяет факта неправильного транскрибирования японских имен crazy
Геннадий Логинов # 16 сентября 2018 в 15:05 0
Состоялся очередной саммит. Сидевшие рядом Йоханна Сигурдодоттир и Пишми Путье-Похамба в течение получаса делали вид, что отлично помнят, как зовут собеседника)

Я в курсе, что в системе Поливанова "ши" обозначается как "си", "чи" как "ти", "джи" как "дзи" и т.д. и т.п., а, скажем, в транскрипции Сальвина вместо "ти" уже будет "ци", вместо "э" - "е", вместо "ё" - "йо" и т.д., потому не люблю, когда разводят полемику в духе "как правильно пишется, "ниндзя" или "синоби"? "Вакидзаси" или "ваказаши"? А если нунчаками по шее?"))

Как в том анекдоте про Жеглова и Шарапова:
- Пиши: "Половина трупа на обочине, половина - в канаве"...
- А как правильно пишется? На "обочине" или на "абочине"?
- Кхм...
Спихивает ногой остатки трупа.
- Пиши: "Весь труп в канаве".
DaraFromChaos # 16 сентября 2018 в 15:11 +1
можно еще и Mitsubishi транскрибировать как Мицубиши
чего стесняться-то :)
я же не спорю с вами о переводах с болгарского, потому что не знаю этого языка
но если мне в японском тексте встретится имя болгарина, я все-таки уточню у специалиста, как его правильно писать
Геннадий Логинов # 16 сентября 2018 в 15:22 0
Ну так я и не спорю) Просто есть настроение немножечко пошутить. Вообще, когда-то давно интересовался транслитерацией Хёпбёрна (почему-то переводчики одного проекта решили передавать японскую речь латинскими буквами, чтоб сохранить звучание, но не предоставить перевод, поскольку персонажи не знают язык), но это было лет сто назад)

Кстати, раз уж на то пошло, можно будет позднее показать вам "Развесистую сакуру" для мнения специалиста? Только это достаточно толстая книжка, потому наглеть с такими запросами не хочется, но, опять же, она не забита японскими терминами от и до (потому что китайских там больше))

Эх, ностальгия. Вот "Суждения и беседы Конфуция" как-то всё пережили, а стоило в армии ненадолго зазеваться, - и не досчитался в "Книге пяти колец" Миямото Мусаси нескольких страниц (так понимаю, ушли на самокрутки).
DaraFromChaos # 16 сентября 2018 в 15:25 +1
предпочитаю развесистую клюкву :)
laugh
Геннадий Логинов # 16 сентября 2018 в 15:29 0
Она у меня тоже есть, но для разнообразия, - и сакура тоже)

Как говорится, "вот и сказке - банзай! А кто слушал - самурай!")
Михаил Панферов # 16 сентября 2018 в 16:05 +2
Как приятно послушать умных людей)
Геннадий Логинов # 16 сентября 2018 в 16:14 +1
У нас тут особая атмосфера ;)
Добавить комментарий RSS-лента RSS-лента комментариев