- Послушайте, мисс Браун…
- Стейси. Или вы забыли, что мы – друзья?.
- Да-да, конечно. Добрые друзья, к тому же вы – начинающий реставратор, помогаете мне поддерживать дядюшкину коллекцию в порядке. Я все помню, но не привык фамильярничать с частными детективами. Особенно, когда этот детектив – очаровательная молодая дама.
- Благодарю за комплимент, Бартоломью, но придется привыкать.
- Да ведь нас сейчас никто не слышит.
- Во-первых, миссис О’Лири может появиться в любой момент. Сейчас час, у нее перерыв на ланч. А, во-вторых, вдруг вы случайно назовете меня по фамилии в неподходящий момент. Так что – Стейси, и больше никак.
- Я постараюсь… Стейси.
- Вот и молодец.
Сидевшая в кафе «Сорренто» парочка за последние четыре часа успела поссориться несколько раз.
Сначала Каннингем, наконец-то вырвавшийся из «проклятого» родового гнезда и из-под опеки полицейского, попытался навязать мисс Браун свое видение предстоящего маршрута. Дескать, им совершенно незачем тащиться в Лондон, потом в Эдинбург, а на обратной дороге заезжать в имение Джонатана Корби. Куда разумнее, по мнению Бартоломью, было сначала пообщаться с меценатом, жившим неподалеку от Биттерберри, а уж потом, по результатам беседы, решать: ехать или не ехать дальше.
Пришлось Стейси напомнить, что маршрут утвержден инспектором Фрименом, которому, на минуточку, и так придется просидеть в доме с марионетками три дня, что полицейский делать совершенно не обязан. Или, может быть, мистер Каннингем желает посторожить бесценных кукол сам, а частный детектив и инспектор опросят всех, кого нужно?
Возвращаться в Биттерберри наследник миллионов отнюдь не рвался, поэтому предпочел заткнуться. К сожалению, не надолго.
Через полчаса Бартоломью снова влез с гениальным предложением: зачем представлять Стейси как приятельницу и наемную работницу? Разве не проще назвать ее девушкой мистера Каннингема?
- А если Баррингтон или Корби предложат нам переночевать, мирно улечься в одну кроватку?
В голосе частного детектива было столько яда, что Бартоломью предпочел отодвинуться, опасаясь отравиться на расстоянии.
Следующем великолепной идеей – уже на подъезде к Лондону - было заранее составить список вопросов для миссис О’Лири, мистера Баррингтона и мистера Корби. На сопровождаемое тяжким вздохом заявление Стейси, что примерный список есть, но, разумеется, в процессе разговора придется вносить коррективы, - мистер Каннингем заявил, что если вопросы придумывала мисс Браун, то он желал бы их откорректировать.
Очаровательная частный детектив зашипела, как рассвирепевшая кобра, и поинтересовалась: не изволит ли клиент сомневаться в ее квалификации?
Клиент изволил, потому что («Черт его дери!») слышал утром, как инспектор Фримен отчитывал мисс Браун за то, что она полезла со своей самодеятельностью на место первого преступления. Навредить, конечно, не навредила, но лучше бы вообще не подходила, потому что это попросту не входит в ее компетенцию.
Тут Стейси психанула всерьез и сообщила, что, как только поезд прибудет в Лондон, она немедленно возвращается к себе, счет за услуги вышлет по электронке, а мистер Каннингем может катиться на все четыре стороны.
Бартоломью катиться никуда не пожелал, напротив, был явно напуган перспективой остаться без поддержки в компании пары неопознанных трупов и сурового полицейского, - поэтому начал ломать руки, возводить очи горе и на глазах превращаться в обиженного великовозрастного деточку. Перемена была столь быстрой и убедительной, что Стейси расхохоталась, пообещала клиенту смайлик с Оскаром и новый памперс – на случай обнаружения еще одного покойника.
Каннингем надулся и всю дорогу до «Сорренто», где они должны были встретиться с Анной О’Лири, молчал, что, на взгляд частного детектива, ему очень шло.
Но в кафе, буквально за несколько минут до прихода реставратора, наследнику миллионов опять приспичило поспорить. Дескать, обманывать нехорошо, да и правда все равно всплывет, поэтому не лучше ли будет представить Стейси как частного детектива, а не помощницу. Мисс Браун подозревала, что причиной переигрывания сценария послужило ее нежелание выступать в роли подружки, так что попыталась воззвать к здравому смыслу внезапно проявившего лидерские качества Каннингема.
- Бартоломью, это плохая идея. Мы не знаем этих людей, не знаем, как они среагируют на вашу откровенность, кому и что разболтают. Ни вам, ни Скотланд-Ярду огласка не нужна. Кстати, скажите спасибо инспектору Фримену, что новости об убийстве кукол еще не попали в СМИ. Если бы не Майкл, вас бы уже атаковали толпы репортеров. Оно вам надо?
- Боже упаси!
- Именно. Так что давайте не будем отступать от намеченного плана.
***
- Мистер Каннингем? Мисс Браун? Добрый день, я – Анна О’Лири.
Мадам восстановитель музейных ценностей не понравилась Стейси с первого – женского – взгляда. Анна – пышнотелая блондинка – выглядела свежеотреставрированной по полной программе: идеально отглаженная белая блузка, строгая черная юбка, чистейшие (это после прогулки по еще влажной после дождя улице!) туфли, уложенные волосок к волоску кудряшки, безупречный маникюр и «натуральный» макияж, как у кинозвезды на красной дорожке.
Заказанные тосты с джемом миссис О’Лири тоже ела идеально, аккуратно нарезав на кусочки одинакового размера и запивая апельсиновым соком: при этом мадам тщательно следила, чтобы ни крошки не упало на скатерть; а на пластиковой трубочке не осталось следов помады, подобранной в цвет нашейного платка и лака на ногтях.
Стейси сама не была перфекционисткой (по крайней мере, в том, что касалось внешнего вида), поэтому не доверяла настолько зализанным персонажам. И, как показал состоявшийся разговор, в данном случае оказалась права.
Сначала мадам изволила кушать, не желая совмещать желудочно-полезное дело с разговором. Каннингем и мисс Браун, успевшие съесть не только ланч, но и десерт, пили кофе и изводились, ведя светскую беседу о погоде.
Наконец, миссис О’Лири заказала чай, потому что кофе портит цвет лица и зубов («То-то у тебя винир унитазного оттенка!») и поинтересовалась, чем она может помочь наследнику уважаемого лорда Грея и его помощнице
Частный детектив немедленно «включила блондинку» и запела о нечаянно порванном камзоле Влюбленного и о возможных методах ремонта: стоит ли штопать дырку или лучше вшить новый фрагмент? Не нужно ли прикрыть шов дополнительными декоративными элементами – шнурами, пайетками или блестками? Она же начинающая – боится испортить такой уникальный экземпляр.
Анна поправила на носу очки в тонкой оправе и, скривив презрительную мину, произнесла обращенную к мистеру Каннингему в высшей степени эффектную речь, из которой следовало, что непрофессионалам и «начинающим» не следует заниматься подобными делами самостоятельно. Ни в коем случае нельзя нарушать изначальную целостность костюма, лепить какие-то заплатки и финтифлюшки. Напротив, для сохранения аутентичности экспоната, скорее всего, придется полностью пошить камзол заново. Конечно, если одежда порвалась где-нибудь в незаметном месте – подмышкой или на подкладке – еще можно обойтись мелким ремонтом, но если повреждена пола или рукав, - нужно переделывать целиком. И, безусловно, необходимо брать качественные материалы, а не новодел и не дешевые современные тряпки.
Миссис О’Лири рекомендует обратиться за тканями и аксессуарами к мистеру Кливленду, с которым сотрудничал лорд Грей. Более того, учитывая ценность экземпляра, мадам готова сама приехать и помочь в работе так, как она помогала дяде уважаемого мистера Каннингема: практически все костюмы персонажей комедии дель арте были сшиты ею лично.
Уважаемый мистер и «начинающий реставратор» переглянулись и, позабыв о недавней ссоре, хором заверили сотрудницу музей, что ремонт требуется совсем небольшой: оторвался всего лишь кусочек подкладки. И огромное спасибо миссис О’Лири за неоценимую помощь. А если мадам будет так любезна, что пришлет по электронке подробные инструкции и алгоритм работы, Стейси и Бартоломью будут безмерно, безмерно благодарны. Консультация такого высококвалифицированного специалиста, разумеется, будет оплачена по достойному тарифу.
Услышав последнюю фразу, мисс Браун посмотрела на Каннингема с уважением: оказывается, наследник миллионов был в состоянии проявлять и разумную инициативу.
Договорившись о сумме оплаты, мадам Анна бросила взор на наручные часы, сообщила, что время ее перерыва подходит к концу, и удалилась.
Примирившиеся мистер Бартоломью и Стейси проводили высокопрофессиональную даму дружным вздохом облегчения и, в качестве компенсации на полученный моральный ущерб, заказали еще по эклеру.
***
Встреча с мистером Эшли Джеймсом Баррингтоном была столь же бесполезна, но гораздо приятнее.
Прославленный мастер оказался очень милым и симпатичным дедушкой, с исключительным изяществом лавировавший на инвалидном кресле по заставленной антиквариатом, фрагментами декораций, расписными ширмами и увешанной старинными картинами и гобеленами квартире. «Милому мальчику» и «прелестной девочке» было категорически велено остаться к чаю, который все трое пили в гостиной из сервиза XVIII века, закусывая бисквитами, приготовленными лично мистером Баррингтоном по рецепту начала века ХХ-го.
Прославленный бутафор уже лет пять как отошел от дел окончательно, о чем с тяжким вздохом и поведал гостям, поправляя на носу очки со стеклами толщиной в донце стакана.
- Совсем я старый стал, детки, к работе непригодный. Черт бы с ними, с ногами бесполезными, - мистер Баррингтон стукнул себя по коленке. – В моей профессии ноги без надобности. А вот то, что слепой, как крот, - это в нашем деле, почитай, что полная дисквалификация. Конечно, есть у меня ученики – мальчик хороший и две девочки – они и учатся, и по хозяйству помогают. Вот, кстати, Стелла утром лично следила, чтобы я сослепу сахару и корицы в печенье не пересыпал… Но делать я, к сожалению, уже ничего не могу: и глаза не видят, и руки дрожат. Только языком болтать да советы давать и остается. Только этим и могу помочь. Что стряслось-то у вас, мистер Бартоломью?
Каннингем, краснея и смущаясь, повторил легенду о порванном камзоле Влюбленного.
Мистер Баррингтон покачал головой.
- Что ж вы так не аккуратно. Жаль-жаль, к этим марионеткам у меня особое отношение. Это ж, почитай, моя последняя работа. Я ее делал только потому, что дружище Том попросил. Глаза-то уже и тогда слабоваты были. Но вашему дяде, мистер Бартоломью, отказать не мог. И друзья мы с ним давние, да и работа интересная. Вы только представьте, в каком ужасном состоянии мы получили эти уникальные куклы: без малого два века марионетки пролежали за кулисами, в прогнившем сундуке. Лица были практически полностью стерты, наряды – в лохмотьях, набивка туловищ (а вы наверняка знаете, что набивали кукол в те времена старым тряпьем) превратилась в мерзкие, слипшиеся комки. Что уж говорить о таких мелочах, как оборванные шнуры и вывернутые в обратную сторону локти и коленки. В общем, пришлось нам с Томом поработать не только реставраторами и швеями, но и хирургами – и полосные операции проводить, и суставы вправлять. Да, много было хлопот… Так сильно одежка-то порвалась? Нет? Ну и не мучайтесь, детки, пришейте подходящую заплату – всего делов-то. У Тома в сундуках наверняка найдутся остатки тканей, с которыми мы работали.
- Но миссис О’Лири сказала… - заикнулась было Стейси.
Старик махнул рукой.
- Деточка, эта миссис О’Лири – просто надутая лягушка, что с волом сравняться надумала. Она – мастер по костюмам, понятно, что ради исторически важной тряпки душу продаст. А вас придушит шелковым шнурком фараона Рамсеса II, если стежок криво положите или лишнюю блестку прилепите. Соответствие оригиналу, конечно, важно. Очень важно, не буду спорить! Но с ума сходить из-за куска подкладки совершенно незачем. Кстати, и ехать ради такого пустяка не стоило. Шутка ли – столько времени и денег потратить, чтобы со мной встретиться. От Биттерберри до Эдинбурга путь не близкий.
- Зато мы имели удовольствие повидаться с вами, мистер Баррингтон, - улыбнулась мисс Браун, которой старый бутафор очень и очень нравился.
- А уж я-то как рад! И с племянником Тома познакомиться, и с такой славной девочкой поболтать. Ты, детка, не смотри, что я слепой кротище. Красивую девушку хоть с окулярами, да разгляжу. А вам, за то, что старика, как сыч, в своем дупле сидящем, порадовали, подарки полагаются. Подождите-ка, - и, не слушая возражений Стейси и Каннингема, мистер Баррингтон покатил в соседнюю комнату, откуда вскоре вернулся с «гостинцами для дорогих гостей».
- Это вам, милая девочка, - бутафор поставил на стол черную деревянную кошечку в золотом ошейнике. – Друг привез, лет двадцать назад из Египта. Не любимая киса фараона, конечно, но из гробницы знатного вельможи. Нет-нет, берите, берите. Знаю, что дорогая вещица, но мне, старику, не к чему. Я ее в саркофаг с собой класть не собираюсь… А это вам, мистер Бартоломью, - Баррингтон вытащил из шелкового мешочка хорошенькую болонку с бантиком на шее. – Том мне подарил, когда мы с куклами работать закончили. Эта милашка – личная болонка Влюбленной. Так что самое правильное – вернуть хозяйке любимую собачку… И еще раз спасибо вам, детки, что заглянули старика повидать. Дай бог вам здоровья и успеха. Главное, коллекцию Тома блюдите. А то он в привидение превратится и с того света вас ругать придет.
***
- Да, не густо. Ну а что с Джонатаном Корби, что-нибудь интересное разузнали?
Инспектор Фримен слушал отчет добровольных помощников в каминной на третьем этаже, возле музея, после того, как сам отчитался о целости и сохранности шести марионеток и полнейшем спокойствии на территории Биттерберри за прошедшие дни.
- На мистера Корби нам даже взглянуть не удалось, - вздохнула Стейси. – И присутствие Бартоломью не спасло. Вышел к нам его сыночек – вылитый папочка, судя по фотографиям, только малость на индюка смахивает, - напыжился и эдак ручкой помахивает. Дескать, отец тяжко болен, доктор ему запретил всяческие волнения, а ваш визит может папочку стрессировать, потому что напомнит о покойном друге, по которому мистер Джонатан в печали пребывает.
- Странно, что слезу не пустил, - фыркнул Майкл.
- Еще как пустил, - буркнул мистер Каннингем. – Даже эдак по-братски меня обнял. «Вы же понимаете мое беспокойство об отце. Сами недавно любимого дядю потеряли. А тут еще и другие наследники понаехали. Конечно, они говорят, что хотят повидаться с отцом, но, на самом деле, только его беспокоят». Скользкий тип этот Джонатан Корби младший, неприятный. Правда, копии документов на марионеток выдал. Но мы со Стейси посмотрели: там ничего интересного. Тот же договор купли-продажи, который и у лорда Томаса в бумагах есть.
- Да… И здесь, значит, пустышка. Ну ладно, дамы и господа, идите отдыхайте с дороги. Попробуем искать в другом направлении.
- Знать бы еще, в каком, - вздохнула частный детектив.
Похожие статьи:
Рассказы → Убийство дель арте. Глава 7
Рассказы → Убийство дель арте. Глава 6
Рассказы → Убийство дель арте. Глава 8
Рассказы → Убийство дель арте. Глава 3
Рассказы → Убийство дель арте. Глава 5