Несколько слов по поводу рассказа Aagir(ы) «Клякса Томара»
Автор
|
Опубликовано: 3840 дней назад (21 июня 2014)
Редактировалось: 1 раз — 23 июня 2014
|
+3↑ Голосов: 3 |
Скажу сразу – мне не понравилось. [cut=Читать далее...]
И пусть раздастся хор, что, мол, критик не имеет права на «понравилось» или «не понравилось», от субъективной оценки никуда не деться. Тем более я нигде себя не позиционировал, как критика. Как мне показалось, я высказывал замечания по поводу прочитанного, некоторых это оставило неравнодушными (в хорошем смысле слова), и они захотели услышать мое мнение по поводу их работ.
Так вот, повторюсь, мне не понравилось.
Как портал, картины использовали принцы Амбера(вспомнить хотя бы их колоды карт или побег Корвина из тюрьмы), фильм «Зеркальная маска» так же описывает подобные перемещения. Наконец, культовой компьютерной игре «The Elder Scrolls IV: Oblivion» есть квест, где главному герою нужно помочь художнику выбраться из собственной картины.
Но дело не в том, что тема не нова. Как мне показалось, автор смешал в произведении несколько сюжетов и получилось это у него, скажем так, не совсем гармонично.
Вначале главная героиня узнает о своем предке и его загадочной картине. Намек о том, что художник продал душу «…кому-то» (а что есть варианты?) настраивает на старый добрый рассказ ужасов.
Повествование ведется от первого лица. И фраза от лица третьего, не спорю, эффектная, появляющаяся в первой (назовем ее так) части повествования:
«…Но с этого момента Люситу Томар уже нельзя было отговорить от попыток попасть в особняк!..» - немного сбивает с толка.
Далее главная героиня попадает в картину и мне начало казаться, что ужасами тут и не пахнет. Что автор решила сделать свой вариант «Алисы в стране чудес». И что ведет ее Безумный Шляпник в образе предка... Но тема тут же перескочила на творца, который, что хочет в сотворенном мире, то и делает.
Заканчивается все – ничем. Поводил предок героиню по своему миру, покуражился – и отпустил. Почему-то на аэроплане, не смотря на их диалог:
- Лучший способ – аэроплан. Прилетим из неясно откуда, вы и я.
— Нет, только не это. Я летать боюсь.
— Хорошо, воздушный шар.
— Н-нет. Боюсь летать, — повторила я.
В основном, особенно касаясь диалогов, написано все в стиле современных любовных романов – рафинированно, с претензией на аристократизм. Тем сильнее выбивают из колеи вдруг встречающиеся словечки из лексики простонародья:
«… тут же поймала себя на том, что говорю капризно, будто мне предложили [b]фуфло[/b]…»
«…Дурно это, так дурно!.. Пошли [b]жрать[/b]», — он подмигнул мне и повел в ресторан…»
Встречаются предложения, где, как мне показалось, можно было бы убрать лишние уточняющие или поменять некоторые слова на другие:
«…И кое-кто намекает, что он бы не прочь эту шоколадку откусить [b]себе[/b]…» - ну редко кто откусывает кому-то. Поэтому можно обойтись и без этого уточнения;
«…Военный,[b] явственно молодой[/b], захватил первый танец со мной, и у меня не было причин стыдиться…» - может просто – молодой военный?
«…С помощью этого кольца вы можете погубить настоящую герцогиню и ее [b]бедного дорогушу[/b]…» - не лучше ли будет – благоверного?
«…потому что в садах растут персиковые деревья – видите [b]сквозь дождь[/b]?..» - и снова, как мне кажется, лишнее уточнение.
И, наконец, финальный абзац:
«…Ибо людям не следует лишний раз поощрять на творчество тех существ, кем он стал.
В их садах пышным цветом цветет лишь крапива.»
Предлагаю альтернативу:
Ибо людям не следует лишний раз поощрять на творчество тех, у кого в садах пышным цветом цветет лишь крапива»
Итог: 3 из 5.
Плюса нет.
Комментарии (2)
# 22 июня 2014 в 01:58 +6 |
Добавить комментарий | RSS-лента комментариев |