1W

Азатот (автор: Г.Ф. Лавкрафт, перевод Панова А.М.)

в выпуске 2016/03/28
16 марта 2016 - А.Панов (Гнолби)
article7826.jpg

Когда мир сделался старым, и в умах людей не осталось места сомнениям;  когда серые города вознесли к туманным небесам свои угрюмые безобразные башни, в тени которых никто не смел и мечтать о солнце и цветущих лугах Весны; когда учёность сорвала с Земли покров красоты, а поэты, погрузившись в себя, воспевали лишь бледных призраков, что являлись их замутнённым взорам; во времена, когда детские мечты ушли навсегда, был человек, оставивший земную жизнь, чтобы отправиться вслед за мечтами в запредельные миры.

Об имени и нахождении, что связывали человека с реальным миром, написано мало, – ходили лишь неясные слухи. Достаточно будет сказать, что жил он в городе с высокими стенами, где царил мглистый сумрак, а дни напролёт проводил в тяжком труде, среди мрака и суеты. Лишь поздним вечером возвращался он в свой дом, из окна которого виднелись не бескрайние луга и тенистые рощи, а тёмный двор, на который в унылом отчаянии таращились такие же окна. Только стены и окна. Правда, если выглянуть подальше, можно было различить крохотные звёзды, проплывавшие по небу. А поскольку одни лишь стены и окна вскоре доводят до безумия человека, склонного много читать и фантазировать, каждую ночь он раскрывал ставни и вглядывался ввысь, силясь увидеть хотя бы малую часть того, что находится за пределами явного мира больших городов. Прошли годы, он стал называть по именам проплывающие звёзды, мысленно следуя за ними, когда те, увы, терялись из вида. Но постепенно ему открылись мириады тайн, сокрытых от досужих глаз. И однажды ночью космическая бездна опустилась на землю, и небеса, исполненные видений, заглянули в окно одинокого наблюдателя, смешались со спёртым воздухом его комнаты, и человек стал частью небывалого мира грёз.

Источая эфир запредельных миров, в комнату ворвались бурные потоки лилового полуночного сияния, отливающие золотом, вихри пыли и пламени, рождённые в предначальном пространстве. Расплескались вокруг пьянящие океаны, озаряемые множеством невидимых глазом солнц, из неведомых глубин вздыбились водовороты, неся с собой невиданных дельфинов и морских нимф. Бесконечность окружила мечтателя, неслышно окутала его, подхватила и вынесла прочь, оставив нетронутым лишь тело, безжизненно застывшее у подоконника. И множество дней, что проходят вне земных летоисчислений, ветра далёких миров бережно несли его навстречу иным эрам, а потом осторожно уложили спать на зелёный берег, залитый лучами рассвета, на берег, овеянный ароматом лотосов и поросший алыми лилиями.

Похожие статьи:

РассказыGift (перевод с рус. яз. на англ.)

РассказыФантастические стихи на рус. и англ. (со звуковым сопровождением)

Статьи«Некрономикон» Говарда Лавкрафта или «Ал Азиф» Абдула Алхазреда

РассказыВластитель Ночи [18+]

Рейтинг: +3 Голосов: 3 1384 просмотра
Нравится
Комментарии (10)
DaraFromChaos # 16 марта 2016 в 20:11 +3
поскольку читала оригинал, еще один перевод мне не интересен

но плюс, конечно, ставлю! за труды dance
А.Панов (Гнолби) # 17 марта 2016 в 10:28 +2
Спасибо, Dara. Мне стало интересно, как этот рассказ будет по-русски, насколько хороши существующие переводы. У них есть положительные стороны по сравнению с моим, но где-то они меня не устраивают. Знаете, как иногда получается: три разных перевода "Дао Дэ Цзин" - это как три разных книги. Мне кажется, тут похожий случай.

Я всё же не очень опытный лингвист и не умею "мыслить по-английски" (а мыслить так, как это делал Лавкрафт, не может вообще никто).
DaraFromChaos # 17 марта 2016 в 12:01 +1
да я-то вас как раз понимаю :)))
переводчик я, или где crazy

сама иногда перевожу классику. как говорится, для прокачки переводческих скиллов

даже пару раз пробовала писать рассказы на чужом языке. а потом переводить на русский
*шепотом*
никто из местных не заметил :))))
Вячеслав Lexx Тимонин # 16 марта 2016 в 23:54 +2
Напрашивается вопрос: "И"? look
Простите, не удержался.
А.Панов (Гнолби) # 17 марта 2016 в 10:38 +2
Справедливый вопрос. Я думаю, "И?" Может означать: "И что?" "И зачем?" "И стоило ли переводить то, что уже неоднократно переведено, и переведено неплохо?" "И в чём же ваш вклад?" и т. д.
Для того, чтобы ответить на эти вопросы, мне ничего не оставалось другого, кроме как самому перевести текст. По-другому на них никак не ответить. Поэтому я и выполнил перевод.
Для себя я на эти вопросы ответил так. Делать ещё один перевод было вообще-то необязательно. Но я не жалею о потраченном времени - мне было интересно работать с этим текстом. Если хотя бы кому-нибудь будет интересно его читать - хорошо, а нет - тоже ладно.
Спасибо.
Вячеслав Lexx Тимонин # 17 марта 2016 в 11:03 +2
А вот за это плюс! v
Макми # 21 августа 2016 в 23:51 +2
Красиво! Не думал, что Лавкрафт писал так живописно, надо будет с его творчеством поближе познакомиться. Особенно после Вашего замечательного перевода!
DaraFromChaos # 22 августа 2016 в 00:09 +1
When age fell upon the world, and wonder went out of the minds of men; when grey cities reared to smoky skies tall towers grim and ugly, in whose shadow none might dream of the sun or of spring’s flowering meads; when learning stripped earth of her mantle of beauty, and poets sang no more save of twisted phantoms seen with bleared and inward-looking eyes; when these things had come to pass, and childish hopes had gone away forever, there was a man who travelled out of life on a quest into the spaces whither the world’s dreams had fled.

Лавкрафт потрясающий художник слова!
А.Панов (Гнолби) # 22 августа 2016 в 10:31 0
To DaraFromChaos.
Но лично мне читать его очень сложно - из-за интеллигентного, очень сдержанного языка и непредсказуемости мыслей. Что-то, конечно, проще, что-то сложнее, но в целом - сложно. На факультете иностранных языков мы много изучали Голсуорси. Я бы уменьшил объём изучаемого Голсуорси ради Лавкрафта.
А.Панов (Гнолби) # 22 августа 2016 в 10:27 0
Я рад, что Вам понравилось. Я сам уже не очень доволен переводом, но в целом, если бы и стал вносить правки, но не слишком много.
Добавить комментарий RSS-лента RSS-лента комментариев