1W

Звезда OnOff

на личной

1 ноября 2015 - Громобоев

Братья и сестры фантасты! К вам мой вопрос, надеюсь с вашей фантазией выяснить истину.

Собрался читать книгу в новом переводе Вернор Виндж - "Глубина в небе". Первая же строчка меня сильно озадачила, и настолько, что сразу прервал чтение.

(Флот Чжэн Хэ подоспел к В(ы)ключенной первым. Это не имело значения. Последние пятьдесят лет полета они наблюдали плюмажи хвостовых факелов от двигателей флота авральников, который замедлялся, направляясь к той же цели.)

Тут перевод Фалькова и как его понять здесь — Флот Чжэн Хэ подоспел к В(ы)ключенной первым? (как это звучит - в(ы)ключенной, если читать вслух и доносить до слушателя название звезды?)) Переводчик не знает слова мигать или лень было напрячься и придумать что-то более литературное? В первом переводе, у Левина, хоть понятно было — Флот Кенг Хо прибыл к Мигающей первым.
В оригинале текст выглядит таким - The Qeng Ho fleet was first to arrive at the OnOff star.
Что значит по английски OnOff (дословный перевод - ВклВыкл), и как называется звезда по русски, если перевести правильно, сохраняя замысел автора и сохранить логику научной фантастики, где люди дают звездам логичные красивые названия? Что это за название В(ы)ключенная? В страшном сне такое не приснится. Терзают мысли о причине такого перевода во втором, новом, издании книги.

OnOff - судя по гуглу, это изобретение Винджа, а не устойчивое сочетание или астрономический термин, поэтому Мигающая — неплохая находка первого переводчика, не переводить же как ВклВыкл. Но тут же другие мысли - если Виндж не счел нужным называть звезду Мигающей (Flashing), то почему это должен был сделать переводчик?

 Имеем - задумку автора и желание услышать, в аудиокниге, логичное название звезды на русском языке. Заключительный вопрос - Как быть чтецу, как ему прочитать название звезды по русски?

Рейтинг: +2 Голосов: 2 839 просмотров
Нравится
Комментарии (17)
Жан Кристобаль Рене # 1 ноября 2015 в 12:32 +1
Родной, для таких тем существует блог! Посмотри вверху справа)))
Громобоев # 1 ноября 2015 в 12:46 +1
создал блог, теперь пытаюсь удалить статью)) - не удалить
http://фантастика.рф/blogs/radost-zhizni
Жан Кристобаль Рене # 1 ноября 2015 в 12:48 +1
Внизу кнопочка "удалить")))
Громобоев # 1 ноября 2015 в 12:49 +1
не удаляется((
Жан Кристобаль Рене # 1 ноября 2015 в 12:52 +1
Та не может быть))) Попробуй чуть позже))
DaraFromChaos # 1 ноября 2015 в 13:15 +2
Барми, редактору напишу - пусть он удалит

по поводу перевода :))))
имхо проф. переводчика: в данном контексте звезда не Мигающая, не Моргающая, не Вспыхивающая (как звездам полагается), а именно - ВклВыкл (как прибор)
Поэтомы мне слово В(ы)ключенная представляется самым хорошим вариантом
Громобоев # 1 ноября 2015 в 13:20 +1
а как читать вслух?
Славик Слесарев # 1 ноября 2015 в 13:32 +2
Тут ещё портит дело то, что on и off - это целые несокращённые (в отличие от вкл выкл) слова, которые ещё и складываются в некий таинственный онофф. Плюс вот эта манера разделять слова заглавными буквами - она изначально взята из рекомендованного стиля оформления названий переменных для программистов на Си++. Тут тоже есть некий отсыл.

Я бы перевёл как звезда ГоритНеГорит
А такие вот скобки - они хороши только для сокращения вопроса в бланках налоговой отчетности и в художественном тексте представляют из себя конечно кошмар.
Громобоев # 1 ноября 2015 в 13:41 +2
Спасибо Слава, ценное замечание.
Вячеслав Lexx Тимонин # 1 ноября 2015 в 19:41 +2
Пульсар
Жан Кристобаль Рене # 1 ноября 2015 в 19:46 +2
Кстати - да!!! Пульсар!!! Возможно, что именно этот астрономический объект и имел в виду автор!!! Барми, ты посмотри перевод русский-английский слова пульсар!!!
Вячеслав Lexx Тимонин # 1 ноября 2015 в 21:16 +2
Ну или Квазар
Жан Кристобаль Рене # 1 ноября 2015 в 21:55 +1
Эт одно и тоже, только пульсар звучит круче)))
DaraFromChaos # 1 ноября 2015 в 22:04 +1
неа, ребята, это разные вещи :)))
я для одного рассказа соавторского консультировалась с проф. астрономом
вот только соавторесса моя никак свою часть не допишет :((((((((((((((((((
эххх... печалько cry
Жан Кристобаль Рене # 1 ноября 2015 в 22:09 +2
Ага! Квазар - источник дискретного радиоизлучения, а пульсар в видимом спектре работает!!! Для Барми правильней пульсар подойдёт)))
Громобоев # 3 ноября 2015 в 02:50 0
Пульсар как и квазар - физическое явление, а не имя собственное, пульсаров много, а имя должно быть одно. В книге же имеется ввиду имя собственное.
Спасибо за желание помочь, что-то я все глубже погружаюсь в непонятки как читать, надо ведь и написанное автором как-то соблюсти и чтоб звучало для слушателя адекватно.
Вячеслав Lexx Тимонин # 3 ноября 2015 в 11:10 0
Тогда просто Выключатель или Прерыватель
Добавить комментарий RSS-лента RSS-лента комментариев