Вот самое начало: «Манит счастья лихая шарманка». Я вот не могу приложить эпитет «лихая» - удалая, стремительная - к шарманке, в лучшем случае – к гармошке. Поэтому начинаю примерять другое значение – недобрая, губительная, что трудно сочетается со счастьем. Что в результате? Теряем время на ненужное.
Вообще в этом катрене, и не только в этом, как мне показалось, потеряны связи между частями. Посудите сами: в первой фразе субъект – шарманка, юнцы - на переферии. Следующая фраза – сравнение: «И находит трава-хулиганка/ бреши в старой кирпичной стене». По логике следовало бы привязать эту фразу к лиргероям, которые отнюдь не юнцы, но жажда счастья заставляет их оживать. Однако формально фраза привязывается к действиям лихой шарманки, которые невозможно сравнить с поведением травы по весне. И это не единственный пример нечеткости в тексте. Смысл понятен, но сказано неестественно, словно автор, подхваченным ритмом и чувством, решил, что всё прочее неважно.
Иначе как чувством языка, которому я доверяю, не могу объяснить, чем (кроме излишней пафосности) нехорош следующий катрен:
Звали нас на волнах запрещенных
в первобытный бескрайний простор,
песней бунта звуча восхищенно,
ритмы рока из недр радиол.
Мысль о том, что ритмы рока всё-таки дарили надежду, выражена… - ну как сказать помягче? – коряво, что ли. Захоти Вы сказать то же самое прозой, у Вас наверняка нашлись бы более «человеческие» слова.
То же самое касается третьего и пятого катренов.
В конце в байкерско-роковом антураже неожиданно появляется театральная тема – совершенно лишняя. Вообще концовка маловразумительна. Почему в наконец-то обретенном вольном крае фонограмма звала на арены? И зачем в этот момент расправлять знамена?
Да, мне тоже захотелось представить лихую шарманку - оборжался))))))
Кстати, в самой фразе "Манит счастья лихая шарманка" - инверсия. По-русски будет правильно - "манит лихая шарманка счастья".
Слова "звуча" в русском языке нет)
Рифма "труБА / овоДА" не очень, поверьте мне, классная...
Рок-шарманка
Автор
|
Опубликовано: 2900 дней назад (29 ноября 2016)
Рубрика: Научиться писать стихи низяяя
Редактировалось: 4 раза — последний 30 ноября 2016
Настроение: боевое
Играет: дойчен зольдатен
|
+5↑ Голосов: 5 |
Манит счастья лихая шарманка, [cut=Читать далее...]
заводя как юнцов по весне.
И находит трава-хулиганка
бреши в старой кирпичной стене.
Звали нас на волнах запрещенных
в первобытный бескрайний простор,
песней бунта звуча восхищенно,
ритмы рока из недр радиол.
От свободы любви, как заразы,
с детства нас ограждали, как всех.
Но, на газ надавив до отказа,
мы на байках неслись по шоссе.
Выли ветры отчаянно злые,
выхлопная ревела труба.
И врезались, как пули шальные,
в куртки нам на лету овода.
Мы нашли вольный край ойкумены -
в наркотической дымке холмы,
фонограмма звала на арены.
И знамена расправили мы.
заводя как юнцов по весне.
И находит трава-хулиганка
бреши в старой кирпичной стене.
Звали нас на волнах запрещенных
в первобытный бескрайний простор,
песней бунта звуча восхищенно,
ритмы рока из недр радиол.
От свободы любви, как заразы,
с детства нас ограждали, как всех.
Но, на газ надавив до отказа,
мы на байках неслись по шоссе.
Выли ветры отчаянно злые,
выхлопная ревела труба.
И врезались, как пули шальные,
в куртки нам на лету овода.
Мы нашли вольный край ойкумены -
в наркотической дымке холмы,
фонограмма звала на арены.
И знамена расправили мы.
Вот самое начало: «Манит счастья лихая шарманка». Я вот не могу приложить эпитет «лихая» - удалая, стремительная - к шарманке, в лучшем случае – к гармошке. Поэтому начинаю примерять другое значение – недобрая, губительная, что трудно сочетается со счастьем. Что в результате? Теряем время на ненужное.
Вообще в этом катрене, и не только в этом, как мне показалось, потеряны связи между частями. Посудите сами: в первой фразе субъект – шарманка, юнцы - на переферии. Следующая фраза – сравнение: «И находит трава-хулиганка/ бреши в старой кирпичной стене». По логике следовало бы привязать эту фразу к лиргероям, которые отнюдь не юнцы, но жажда счастья заставляет их оживать. Однако формально фраза привязывается к действиям лихой шарманки, которые невозможно сравнить с поведением травы по весне. И это не единственный пример нечеткости в тексте. Смысл понятен, но сказано неестественно, словно автор, подхваченным ритмом и чувством, решил, что всё прочее неважно.
Иначе как чувством языка, которому я доверяю, не могу объяснить, чем (кроме излишней пафосности) нехорош следующий катрен:
Звали нас на волнах запрещенных
в первобытный бескрайний простор,
песней бунта звуча восхищенно,
ритмы рока из недр радиол.
Мысль о том, что ритмы рока всё-таки дарили надежду, выражена… - ну как сказать помягче? – коряво, что ли. Захоти Вы сказать то же самое прозой, у Вас наверняка нашлись бы более «человеческие» слова.
То же самое касается третьего и пятого катренов.
В конце в байкерско-роковом антураже неожиданно появляется театральная тема – совершенно лишняя. Вообще концовка маловразумительна. Почему в наконец-то обретенном вольном крае фонограмма звала на арены? И зачем в этот момент расправлять знамена?
Да, мне тоже захотелось представить лихую шарманку - оборжался))))))
Кстати, в самой фразе "Манит счастья лихая шарманка" - инверсия. По-русски будет правильно - "манит лихая шарманка счастья".
Слова "звуча" в русском языке нет)
Рифма "труБА / овоДА" не очень, поверьте мне, классная...
Есть литературный русский язык, а есть диалекты русского языка, о которых у Андрея Зализняка) Вы улавливаете разницу между литературным языком и диалектом? Диалект приемлем в том случае, если используется для колорита в стилизованном тексте, а вырванное из контекста диалекта и помещенное в современный текст такое слово выглядит, как седло на корове. Можно ли теоретически водрузить седло на корову? Вполне! Нормально ли это? Думаю, вряд ли))))
Андрей, Вы не одиноки! Пушкин и Маршак тоже не догадывались, что пишут на диалекте. Пушкин, вероятно, полтавский диалект использовал - для колорита:
Над падшим строем свежий строй
Штыки смыкает. Тяжкой тучей
Отряды конницы летучей,
Браздами, саблями звуча,
Сшибаясь, рубятся с плеча.
А Маршак, Шекспира переводя... Не решусь даже предположить, какой именно использовал диалект:
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье...
Над падшим строем свежий строй
Штыки смыкает. Тяжкой тучей
Отряды конницы летучей,
Браздами, саблями звуча,
Сшибаясь, рубятся с плеча.
А Маршак, Шекспира переводя... Не решусь даже предположить, какой именно использовал диалект:
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье...
Комментарии (7)
# 29 ноября 2016 в 19:05 +3 |
# 29 ноября 2016 в 19:07 +3 | ||
|
# 29 ноября 2016 в 19:27 +3 | ||
|
Добавить комментарий | RSS-лента комментариев |