1W



Битлз «Аллилуйя». Перевод с англ.

Автор
Опубликовано: 3023 дня назад (15 сентября 2016)
Редактировалось: 1 раз — 13 октября 2016
+11
Голосов: 11

[cut=Читать далее...]

 

Я слышал древних тайн аккорд,
Им царь Давид вскрыл небосвод,
А Бог сплёл мир из нот – струну живую.
И мы бежим: кто – вниз, кто – вверх.
Мажорный взлёт,
Минорный грех,
Но каждый шепчет Богу: «Аллилуйя».

 

Ты твёрдо веря, ждёшь чудес:
Что тополь, вскрикнув, покинет лес.
И вот она плывёт, с луной танцуя.
Мечтами завладев в тот миг,
Коварный ангел
Тебя остриг,
И вырвал из твоих уст: «Аллилуйя».

 

И я здесь был давным-давно:
Обои в цветочек, в шторках окно…
Один провел сто тысяч лет, тоскуя.
И чуть завидев белый флаг,
Я взмыл стрелой
На твой маяк,
И закричал от боли: «Аллилуйя».

 

В те времена я жил тобой,
И дотемна спешил домой,
И наполняли душу поцелуи.
Сходились вместе сто дорог,
Из тел своих
Плели клубок,
И мы дышали вместе: «Аллилуйя».

 

Быть может, Бог на свете есть.
Но мою любовь сменила месть
Тому, кто был с тобою, торжествуя.
Ты не услышишь плач в ночи.
Слова излишни.
И мы молчим.
Лишь гильзы глупо звякнут: «Аллилуйя».

Теги: песня
Комментарии (13)
Жан Кристобаль Рене # 15 сентября 2016 в 14:41 +5
Афигеть! Тысячу раз слышал эту песню, но хоть раз бы задумал перевод искать. Браво, Лен!)
Матумба(А.Т.Сержан) # 15 сентября 2016 в 15:34 +5
Согласен, брат. И в мыслях не было!
Зачёт!
Finn T # 15 сентября 2016 в 19:32 +4
Хочу ещё переводов! dance /Ухожу, напевая не по-английски/
Григорий Родственников # 15 сентября 2016 в 20:37 +5
Спасибо, Лен.
Чертова Елена # 15 сентября 2016 в 21:41 +4
Спасибо, Лен.
Григорий, за что? Вы в переносном смысле? Опять задела религиозные чувства своей неотёсанной грубостью? shock
Жан Кристобаль Рене # 15 сентября 2016 в 22:08 +5
Лен, ну вот что за характер! zlo Даже я со своим стёбным характером ничего такого не углядел! Пират благодарит за красивый литературный перевод. Тока и всего laugh
Григорий Родственников # 15 сентября 2016 в 22:20 +5
Кристобаль Хозевич абсолютно прав laugh Благодарность за перевод.
Чертова Елена # 16 сентября 2016 в 10:47 +3
вот я балда иванна!
DaraFromChaos # 15 сентября 2016 в 22:33 +5
Ежик, молодчина!
я со стихами не дружу
и их я не перевожу
лишь прозаичну графомать
могу с англицкого писать
Анна Гале # 15 сентября 2016 в 22:40 +5
Здорово! Аплодирую в полном восторге!
Впечатлительная Марина # 15 сентября 2016 в 23:54 +3
Стихотворные переводы наверняка это огромная работа. Плюс трудяге Лене и песне laugh
Чертова Елена # 18 сентября 2016 в 17:03 +3
Спасибо, друзья)))
Сергей "Railgun" Булгаков # 13 октября 2016 в 01:31 +4
Как это я такое упустил! Красиво перевела. Хоть пой на русском! music
Добавить комментарий RSS-лента RSS-лента комментариев