1W



Об аутентичности современных изданий

Автор
Опубликовано: 2968 дней назад (22 сентября 2016)
Редактировалось: 4 раза — последний 26 сентября 2016
+2
Голосов: 4

[cut=Читать дальше]Вот, бывало, откроешь новую книжку (на самом деле, старую, классику и легенду) Филипа Дика и читаешь.

Во-первых, современный переводчик - Пчелинцев.

Во-вторых, "Мечтают ли андроиды об электроовцах?", явный кивок головой (рукой?, переводившей роман) в сторону опять же классического перевода, чего обычно переводчики не делают.

В-третьих, многочисленные вопросы относительно правдивости и буквальности перевода.

Но не в этом дело.

Читаем, внимание, уже предисловие, а не сам текст. И видим:

1. Филип КиндреТ Дик. -- Он - КиндреД, это, в переводе с немецкого, "родня, родственный". Филип - "любитель лошадей", если интересно, а дик - "толстый".

2. Был 5 раз неудачно женат. -- Кто сказал, что неудачно? Впервые такое вижу. И читаю. Что, все разведённые люди неудачно оформляли свои отношения? А Эллисон, который 3 раза женился, если не ошибаюсь? Думаю, он много говорил на эту тему или сказал бы, представься возможность.

3. По жизни неудачник. -- Ага, ну да. И премий не получал, и рано не начал писать и публиковаться, и много всего достойно не выдержал. И мы, главное, не пользуемся все, бессовестно и беззаветно :) , плодами его трудов.

4. Метался от психушки к наркотикам. -- Угу. А все остальные "любимцы судьбы" и "известные личности" - счастливчики, жившие лёгкой жизнью. Вообще, существует ли она, эта самая лёгкая жизнь?..

...Далее, невзирая на отличные дизайн и оформление и качественные бумагу с полиграфией, хочется отложить "переиздание" и больше к нему не возвращаться.

Кстати, уже читал подобную чушь про того самого Эллисона, знакомого Дика, к слову; чушь, где тоже всё не переврано пусть, однако извращено со знаком - (минус).

В классических изданиях и признанных переводах и версиях таких багов нет. К счастью.