Братья и сестры фантасты! К вам мой вопрос, надеюсь с вашей фантазией выяснить истину.
Собрался читать книгу в новом переводе Вернор Виндж - "Глубина в небе". Первая же строчка меня сильно озадачила, и настолько, что сразу прервал чтение.
(Флот Чжэн Хэ подоспел к В(ы)ключенной первым. Это не имело значения. Последние пятьдесят лет полета они наблюдали плюмажи хвостовых факелов от двигателей флота авральников, который замедлялся, направляясь к той же цели.)
Тут перевод Фалькова и как его понять здесь — Флот Чжэн Хэ подоспел к В(ы)ключенной первым? (как это звучит - в(ы)ключенной, если читать вслух и доносить до слушателя название звезды?)) Переводчик не знает слова мигать или лень было напрячься и придумать что-то более литературное? В первом переводе, у Левина, хоть понятно было — Флот Кенг Хо прибыл к Мигающей первым.
В оригинале текст выглядит таким - The Qeng Ho fleet was first to arrive at the OnOff star.
Что значит по английски OnOff (дословный перевод - ВклВыкл), и как называется звезда по русски, если перевести правильно, сохраняя замысел автора и сохранить логику научной фантастики, где люди дают звездам логичные красивые названия? Что это за название В(ы)ключенная? В страшном сне такое не приснится. Терзают мысли о причине такого перевода во втором, новом, издании книги.
OnOff - судя по гуглу, это изобретение Винджа, а не устойчивое сочетание или астрономический термин, поэтому Мигающая — неплохая находка первого переводчика, не переводить же как ВклВыкл. Но тут же другие мысли - если Виндж не счел нужным называть звезду Мигающей (Flashing), то почему это должен был сделать переводчик?
Имеем - задумку автора и желание услышать, в аудиокниге, логичное название звезды на русском языке. Заключительный вопрос - Как быть чтецу, как ему прочитать название звезды по русски?