1W

Женщина, что поёт на опушке леса

в выпуске 2017/11/23
19 сентября 2017 - Galileo
article11797.jpg

Стихотворение Эдны Сент-Винсент Миллей (1892-1950) "The Singing-Woman From The Wood's Edge". Из сборника "Немного смокв в чертополохе" / A Few Figs From Thistles.

Не перевод, а вольное переложение с подстрочника.

 

 

 

 

 

 

***

Вещунья, обманщица – вот я какая!

Отец мой – монах, мать – колдунья лесная

болотной водой в Вальпургиеву ночь

меня окрестили как чёртову дочь.

 

Лягушки – подружки. В приятелях уж.

Люлькой – трясина. Нянькою – глушь.

Фея лесная из сорной травы

ткала мне пелёнки. Ветки кривые,

 

вереск, вербену и чертополох,

лист бузины, ежевику и мох

матушка мне в колыбельку клала,

благословив мою душу от зла.

 

В сумерках кто-то у прелого пня

русалочьей песней баюкал меня.

И в зыбке своей из белого мха

я засыпала, не зная греха.

 

А ночью являлся – горбатый, рогатый –

и долго стоял над моею кроваткой.

Лучше не знать тем, кто жив под луной,

в игры какие играл Он со мной!

 

А утром – туман над травою висит –

отец нас, бывало, спешит навестить

Не знаю, как он молился? Кому?

Но красавица-ведьма улыбнулась ему.

 

Молитва за смерть, за рождение стон.

На людях святой, а в душе… лепрекон.

И мне были знаки, и были знаменья,

но не придавала тому я значенья.

 

Отец знал латынь, мать была суеверной.

Да, видно, вместе «молились» усердно!

Волчьим ли воем, лисьим ли лаем

гнали они мою душу от рая?

 

Но Ave Maria, псалмы, Pater noster –

всё это было мне словно нож острый.

Взгляд исподлобья, стиснутый рот.

Шептала молитвы я… наоборот.

 

От взгляда косого да злого оскала

Святой не родишься. Так кем же я стала…

Рейтинг: +9 Голосов: 9 1137 просмотров
Нравится
Комментарии (13)
DaraFromChaos # 19 сентября 2017 в 19:37 +2
ах, сестренка пришла, отменный стих принесла!!!! love
Galileo # 19 сентября 2017 в 19:40 +3
crazy Это даааа...
Сама влюбилась в это стихотоворение. Но ИнтеТРЕПация моя!! zst Читала в разных переводах. Английским-то не владею, к стыду((
DaraFromChaos # 19 сентября 2017 в 19:42 +1
дык я заценила именно твою интертрепацию smile потому что оригинал знаю
Galileo # 19 сентября 2017 в 19:44 +1
Спасиииииба. Приятно, шьорт возьми! zst
Жан Кристобаль Рене # 19 сентября 2017 в 19:40 +2
+
Galileo # 19 сентября 2017 в 19:42 +2
Спаси Бог, Жан))))
Анна Гале # 19 сентября 2017 в 19:57 +2
И от меня +!
Игорь Колесников # 19 сентября 2017 в 21:46 +2
Сочно написано, представимо, зловеще.
Жаль, что размер хромает, но можно представить, что так и было задумано.
Евгений Вечканов # 19 сентября 2017 в 21:58 +2
Плюсище тебе! С возвращением!
Мария Костылева # 20 сентября 2017 в 02:31 +4
Здорово, плюс!)
Станислав Янчишин # 20 сентября 2017 в 04:59 +2
Ай, красиво... Плюс, конечно!
Александр Стешенко # 20 сентября 2017 в 11:10 +3
Хороший перевод-вольное переложение... dance
Galileo # 20 сентября 2017 в 14:37 +3
Огромное спасибо за внимание и за плюсы!!!! А что касается хромающего размера, то, прошу прощения - да, подхрамыват(( Да и вообще это всё это очень и очень далеко от совершенства. Но, на мой взгляд, те переводы, которые я читала, и само стихотворение на английском, как мне показалось, и насколько я смогла его прочесть при своём базовом агнлийском, предполагает некоторую... "дикость" и "дремучесть". Но это не перевод, а очень вольное, даже не стихотворное, а, скорее, просто рифмованное переложение. Не оправдываюсь. Просто делюсь впечатлениями))
Ещё раз спасибо!
Добавить комментарий RSS-лента RSS-лента комментариев